James Dashner Poltettu maa suomennos 2015 suomentanut Jussi Korhonen Basam books |
James Dashner Scorch trials 2011 The Chicken House/GBR Delacorte Press/ NYC |
Maze runner- sarjasta on ilmestynyt tähän mennessä neljä osaa: Maze runner, Scorch trials, Death cure ja Kill order, suomeksi kaksi ensimmäistä ovat Labyrintti ja Poltettu maa. Olen lukenut aiemmin ensimmäisen osan ja pidin siitä kovasti, ajatuksia siitä löytyy täältä. Nyt luin sitten toisen osan, ostin teoksen eglanninkielisenä Helsingistä Pocket shopista ja luin englanniksi osan, sitten sain kirjastosta suomenkielisen teoksen ja luin lopun suomeksi.
Valoteteenpas vähän jos joku ei tiedä: ensimmäisessä osassa 17-vuotias Thomas kuljetetaan hissillä Labyrinttiin ilman muistoja varhaisemmasta elämästään. Labyrintissa elää muutama kymmenen nuorta poikaa, ja homman nimi on yrittää löytää sieltä ulospääsy. Asiaa vaikeuttaa se, että Labyrintin seinät vaihtavat paikkaa ja siellä vaanii hirviöitä. Thomas osoittautuu korvaamattomaksi avuksi, mutta toisaalta on asioita, joiden takia häneen ei täysin luoteta.
Poltettu maa-kirja jatkaa siitä mihin Labyrintti jäi: osa pojista on päässyt ulos, ja hetken aikaa näyttää hyvältä. Sitten kuitenkin alkaa tapahtua kummia, ja pojat joutuvat selvittämään tiensä läpi uuden koetuksen: poltetun maan. Selviää, että Labyrintti on "vaihe yksi" ja aavikon läpi kulkeminen oon "vaihe kaksi". Maapallolla riehuu hirvittävä tauti Roihu, ja pojat ovat jonkinlaisia koe-eläimiä siitä, miten taudin voisi parantaa. Tätä ei kuitenkaan voi sanoa varmasti, sillä kirjassa ei oikeastaan kerrota mitään mistään vaan harmillisesti käy ilmi kuten ensimmäisessäkin osassa, että "kaikki selittetään seuraavassa osassa." En nyt siis oikein tiedä, että montako teosta sarjaa täytyy lukea, että selviäisi, että mistä jutussa oikeastaan on kysymys...
Kokonaisuutena pidin Poltetusta maasta siis paljon vähemmän kuin sarjan ensimmäisestä osasta. On hienoa, että nuorille kirjoitetaan ja nuoret innostuvat lukemaan, mutta ensimmäisen osan perusteella odotin enemmän tältä teokselta.
Luin tämän kirjasarjan englanniksi joten roihu sana ei oikein istu suuhuni... Kuulostaa hassulta... Mutta tykkäsin näistä kirjoista kovasti!
VastaaPoistaOlen samaa mieltä, ja minusta varsinkin englanninkielinen 'flat trans' tuntuu paljon luontevammalta kuin suomennos 'tasoläpäisin'.
VastaaPoistaKiva että sinäkin pidät sarjasta, en malta odottaa että pääsen lukemaan seuraavia osia :)