maanantai 29. kesäkuuta 2015

Hans Fallada: Yksin Berliinissä

Yksin Berliinissä
Hans Fallada
Yksin Berliinissä
1946/2011
Gummerus
Eletään vuotta 1940, ja natsit ovat vallassa. Jablonskikatu 55:n asukkaat yrittävät kukin selvitä eteenpäin: Persicket kumartavat Hitleriä ja haluavat itselleen valtaa, Barkhausen haluaisi olla konna muttei ihan onnistu, vanharouva Rosenthal lukittautuu asuntoonsa, eläköitynyt tuomari Fromm on hiljainen mutta tekee rohkeita siirtoja ja Otto ja Anna Quangel tekevät töitä ja yrittävät jatkaa arkeaan kuin ennen sotaa.

Quangelit saavat kuitenkin kuulla ainoan poikansa kaatuneen rintamalla. He haluaisivat sodan jo loppuvan, ja päättävät aloittaa oman vastarintaliikkeensä, Quangelit alkavat kirjoittaa postikorteille lyhyitä viestejä, kuten "Äiti! Fyhrer on murhannut minulta pojan! Hän murhaa vielä sinunkin poikasi!" Gestapo pääsee heidän kannoilleen, ja alkaa ajojahti "maanpettureiden" löytämiseksi.

Teos perustuu tositapahtumiin, oikeisiin henkilöihin, Otto ja Elise Hampelliin, jotka todella taistelivat Hitlerin hallintoa vastaan. Sivuhenkilöt ja hahmojen yksityiselämä ovat kirjailijan keksimiä, tekevät teoksesta kaunokirjallisen romaanin, mutta päähenkilöt kuitenkin perustuvat oikeisiin ihmisiin.

Teos on synkkä, se kertoo sodan vaikutuksesta kahteen tavalliseen, pieneen ihmiseen. Romaanissa monia henkilöitä kuolee. En voinut laskea kirjaa käsistäni, sillä siinä kuvattiin silmukan kiristymistä Quangeleiden kaulan ympärille, ja halusin aina tietää pääsevätkö he pinteestä, keksiikö Gestapon komisario heidän henkilöllisyyttään. Yksin Berliinissä on kuitenkin teos, jota voi lukea myös historian näkökulmasta.

Vaikka Yksin Berliinissä on synkkä teos, sitä voi silti muistella lämmöllä. Quangeleiden peräänantamattomuus, halu säilyä kunniallisena ja inhimillisenä vaikka mitä kävisi on arvokasta ja rohkeaa. He eivät valinneet helppoa tietä, he eivät halunneet hyväksyä hiljaisesti sotaa ja oman maan kansalaisten vakoilua, vangitsemista ja murhia.

Teoksen saksankielinen nimi on Jeder stirbt fyr sich allein, 'jokainen kuolee itsekseen'. Suomennoksen on tehnyt Ilona Nykyri. Huomattavaa on, että kirjailija kuoli juuri ennen teoksen ilmestymistä. Romaanista on ollut liikkeellä myös lyhennetty versio, mutta tämä on suomennos alkuperäisestä kaikkine yksityiskohtineen ja raakuuksineen, ja se yltääkin kaikkiaan 766 sivun pituuteen.


..."Tuossa liian lyhyeen paitaan pukeutuneessa naurettavassa hahmossa oli enemmän vahvuutta, enemmän arvokkuutta kuin kaikissa kiduttajissa yhteensä."...

kuva: http://www.gummerus.fi/fi/kirja/9789512089147/yksin-berliinissa/#

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti